Mayores Obras

“A través de la Biblia”
17 junio 2014
Hasta de fútbol hablamos – 3
17 junio 2014
“A través de la Biblia”
17 junio 2014
Hasta de fútbol hablamos – 3
17 junio 2014

Por: Prof. Héctor Leites*
Existe una tendencia en el mundo cristiano evangélico actual a decir, por una mala interpretación: “Nosotros haremos mayores obras que las que hizo Cristo” y muchos interpretan que son mayores en calidad y dimensión. Todo esto tomado del cap. 14 de Juan y vs. 12 que dice: “De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre“.

Sin embargo, cuando miramos la terminología griega nos damos cuenta que Jesús no estaba hablando de mayores obras en calidad, o dimensión sino en cantidad.

Cuando dice el griego: meizona toutwn = Meizona touton = mayores en cantidad, dado que Jesús subía pronto al Padre, y los discípulos y los apóstoles tenían mucho tiempo todavía para seguir obrando.

Aun permítame decirle algo muy importante, querido lector, nunca pensemos que habremos de hacer algo mas grande que lo que ha hecho nuestro ¡GRAN DIOS Y SEÑOR JESUCRISTO! jamás lo piense.

* El Prof. Héctor Leites, autor de estos materiales, participa en el Programa “Jungla Semántica” emitido en la programación de RTM por el 610 AM los días Sábado pasadas las 23:00 hs. Escuche el audio de los programas en el siguiente enlace:  Audios de Programas RTM

2 Comments

  1. Carlos dice:

    El Prof. Héctor Leites vuelve a poner sobre la mesa el delicado tema de las ambigüedades planteadas por las traducciones. Particularmente pienso que no es admisible pensar que cada lector – en este caso de habla hispana – deba hacer un curso de arameo, hebreo o griego para interpretar tal o cual pasaje bíblico. Claramente no es lo que el artículo del Profesor propone, pero pasando raya, este tipo de situación aquí planteada hace que se dude – una vez más – de la credibilidad de las traducciones.
    Mi pregunta es la siguiente y la formulo desde el más profundo respeto: ¿Por qué razón he de confiar en la interpretación que hace el Prof. Héctor Leites y no en la letra impresa en mi biblia? A priori alguien puede pensar que el Profesor utiliza su avanzado conocimiento de la lengua griega con la finalidad de argumentar en contra de un pasaje – que está absolutamente claro – y con el cual el Prof. Leites está en discrepancia.
    Evidentemente hay una gran problemática instaurada en lo que se refiere a las traducciones. Pero esto no debe llamarnos la atención porque esta situación no ha comenzado ayer. Esto viene desde hace centurias.

    ¿Intereses comerciales creados? ¿Intereses políticos? No lo sé, pero nada es de descartar en este mundo. Evidentemente alguien está equivocando los procedimientos.

    Estimado Profesor, permítame decirle algo muy importante: nunca sabemos que tiene reservado Dios para nosotros, nunca sabemos que misión nos destinará, nunca sabemos que don nos puede otorgar para que cumplamos su mandato y ello se visualice como una obra monumental, jamás lo dude.

    Muchas gracias.

    • Daniel Bordoni dice:

      Estoy de acuerdo con la exposición del Prof. Héctor Leites en este caso. Sería peyorativo pensar que haríamos cosas mayores que nuestro Señor y Salvador Jesús -Cristo en cuanto a calidad. Jesús dijo “Sin mi nada pueden hacer.” Aunque podría argumentar mucho más según lo que La Palabra de Dios dice al respecto, culmino haciendo recordar que las obras que aún se hacen son hechas exclusivamente por Él ,por medio del Espíritu Santo y por voluntad del Padre Celestial, siendo nosotros privilegiados instrumentos en sus manos, esto digo en cuanto a cantidad de hechos que glorifiquen Su nombre.
      P.D. No tengo conocimientos de idioma griego.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *